Even though today most companies have websites, by the end of the 20th century not all companies could be found on the web. Online booking, weather forecasting and interactive maps are only some of the innovations that have been introduced by some European railway companies as part of their policy to attract new customers and outfox the competition. In order to describe accurately the language used on the websites, these three crucial aspect should be taken into account: the type of content, the structure of the website, the area and target country of the website. The first classification that was made was to distinguish between domestic, local and international websites and which geographic area played an important role in selecting the target audience of the website or pages. There were clear differences between these in terms of the content and language choices of the analyzed websites. Only customers in their home country can benefit from the wide range of services offered by the website of a particular railway company. Usually the language used in these domestic websites is the country’s official language, and they store more documentation than the company’s other websites. In some cases they are translated into other languages, like for example, a French to English Translator translated these web pages into English but in his translation he omitted any local and domestic information.
With language sections in the country specific language and content oriented toward foreign customers, the local websites owned by railway companies that operate in foreign countries differ significantly from their domestic ones. Visitors, travelers, prospective of current residents, and others are the users of the information in the local websites. The number of cases in which the website is not designed to serve local customers but incoming travelers is small, as the content of the landing pages comprises both of these aspects. Companies often have an international landing page or a separate website which contains material that is relevant to all countries and the links to the local sites are the only local references. All this is added to the regional and local websites and pages. Thus, a Italian to English Translator has been used in the creation and development of the web sites of some companies coming from the Middle East region so that a wider range of customers can reach them. The function of the international website may be a page that serves as an entrance to local sites or simply as a redirection home page.
Even though many links lead to an international website, the most distinctive feature of websites is that part of their content is often presented in the target country language of the target country. A group of web pages created by a certain person or organization dealing with a specific topic is the definition of a website given by most sources. For example, the Russian company Artemis has designed a website in which we can select our country when we enter their international page, which takes us back to the definition of a web page. In order to achieve this the company hired a Certified Russian Translator, who was assigned to translate all the necessary texts, entering their home page from our country, will not necessarily redirect us to the local websites. Speaking about the content of the websites we can make the following division: decentralized and centralized depending on the customers and their needs.









